Inglés comercial: estos son los 10 errores más comunes que cometen los alemanes

GQ Germany

El inglés de negocios puede ser complicado: algunas cosas suenan familiares y, en muchos aspectos, el inglés y el alemán son muy similares. pero no siempre: «A veces una traducción directa no funciona», dice Genevieve Sabin, lingüista y directora de cursos de inglés comercial en Babbel. Lea también: ¿Cómo convertirse en millonario: 6 formas únicas? según un millonario)

Un problema típico de la traducción al inglés es hacer amigos equivocados: es decir, palabras que suenan parecidas pero tienen un significado diferente. Este chiste del restaurante es un clásico: «Me convierto en un Schnitzel, por favor» ???? a ???? «Ciertamente espero que no, señor» («Voy a comer un escalope»; espero que eso no suceda, señor.

A menudo, sin embargo, no se trata en absoluto de falsos amigos, sino simplemente de extrañas construcciones que surgen cuando traduces oraciones en alemán palabra por palabra al inglés. «Muchos hablantes probablemente ni siquiera se dan cuenta de que estas expresiones son completamente incorrectas y suenan divertidas», dice Sabin. (Las expresiones incorrectas están marcadas con * en los siguientes ejemplos)

1. â ???? Wieâ ???? mit â ???? howâ ???? Traducir

«Eso funciona para algunas oraciones, pero desafortunadamente no siempre», dice Sabin. Esto funciona mejor con «¿Cómo estás?». ¿Quieres ver cómo se ve? Traducir, obtienes con «Cómo se ve esto» en los límites. Lo correcto es: «Cómo se verá esto». (También interesante: Jeff Bezos: Según el estudio, la competencia con Elon Musk solo debería ser un espectáculo)

2. «Estoy haciendo la oficina en casa». ????

Trabajas en casa, entonces trabajas desde casa. Si desea comunicar esto a sus socios comerciales en inglés comercial, la traducción directa (* «Estoy haciendo la oficina en casa») es obvia. pero lamentablemente un problema. «La oficina en casa suena agradable e internacional», dice el experto. â € ”Los angloparlantes nunca lo dirÃan de esa manera. En realidad, debería funcionar desde casa ”. La «oficina en casa» solo se refiere al estudio en ingles â ???? y el Ministerio del Interior, por cierto.

Te puede interesar  Emoji más popular en 2021: ¿Te reconoces en este ranking?

3. Tiempos verbales incorrectos o faltantes

Algunas oraciones suenan correctas en la traducción directa al alemán, pero carecen del tiempo â ???? o se usa el tiempo incorrecto. «Escucho a los hablantes de alemán decir a menudo *» Corro todos los días » o * «Estoy comiendo en casa todos los días», dice Sabin. Sin embargo, dado que estas son acciones habituales, se usa el tiempo incorrecto, el correcto es el tiempo presente simple, es decir, «corro todos los días». y «como en casa todos los días». (También vale la pena leerlo: Trabajar a tiempo parcial: 9 consejos con los que evitar una torcedura profesional)

4. Frases de correo electrónico incorrectas

«Ayuda mucho para una apariencia profesional si conoces las frases más importantes», dice Sabin. Esto incluye, en particular, frases vacías en correos electrónicos. Si está esperando una reunión, muchos escriben * «Esperamos conocerte» o * «Espero conocerte». «Ambos suenan extraños para las personas que tienen el inglés como lengua materna», dice el experto. «Espero conocerte» funciona, pero es mejor «Espero conocerte».

5. Déjate engañar por falsos amigos

Los amigos equivocados son una causa común de fracaso. «Esto puede ser fatal, especialmente con expresiones fijas», dice Sabin. Esto es típico de «poner algo en la mesa», por ejemplo. La traducción con «traer algo a la mesa» parece obvio. «Esta expresión significa exactamente lo contrario de lo que se dice en inglés», dice Sabin. «Poner algo en la mesa». significa poner algo en un segundo plano primero ”.